SAYSIBON.COM は 文化交流理解の発達を促進し手段とイニシアチブを再編成します。SAYSIBON.COMは フランス語から日本語へ翻訳された本の図書目録として始まりました。このペー ジからもアクセスできます。次のコラムからでもアクセスできます。ここ数年来、多くのパートナーが参加していますがこのサイトは個人のイニシアティブによって運営されています。サイト上の参考文献目録と本の表紙のスキャンニングを含むほとんどはわたしビクター・ウォロノフの仕事です。
SAYSIDON は、日本語からフランス語に翻訳された本の 図書目録と過去のwebevents情報と今度のイベント予定を提示しています。
YORIEYE はテレビ会議をステージとした文化交流のイベントを運営するフランスのNPOです。2004年以来、フランスと日本の間で約30以上のテレビ会議が催されました。
アーカイブを見ていただければ、このNPOがどんなことをしてきたかご理解いただけると思います。
GCIV は大学および研究所のグループで、テレビ会議イベントを一緒にプロモートしています。多くのヨリアイのイベントは、このグループとの共同作業によりもたらされました。ご質問や、イベントのアイディア、参加表明など、ご興味がありましたらどうぞご遠慮なく私に連絡してください。

.......ご質問や、イベントのアイディア、参加表明など、ご興味がありましたらどうぞご遠慮なく
私に連絡してください。
SAYSIBON.COM assemble quelques outils et initiatives pour favoriser la compréhension entre cultures différents. Le site a commencé avec la bibliographie de livres traduits du français en japonais dont l'accès est juste à droite de ces mots.Bien que nous ayons beaucoup de partenaires, le travail sur le site, ainsi que sur les bibliographies, reste le travail d'une seule personne, moi-même, Victor Woronov.
SAYSIDON est un page en français donnant accès à une bibliographie de livres traduits du japonais en français aussi bien qu'aux informations sur les événements produit par yori-eye.
YORIEYE, une association 1901 domiciliée au japon, utilise principalement la technologie de visioconférence pour mettre en scène des débats et discussions entre des penseurs français et le public japonais. Un regard sur nos archives vous donnera une meilleure idée du ce que nous faisons.
GCIV (Groupe de Collaboration internationale pour le visioconférence) est une groupe d'universités et d'instituts qui travaillent ensemble à la promotion de la visioconférence. Plusieurs des événements produits par yori-eye sont issus de cette collaboration.
Surtout, n'hésitez pas de me contacter

si vous avez une idée d'événement ou une question, veut aider ou simplement aimerait exprimer votre intérêt...
SAYSIBON.COM regroups a set of tools and initiatives to foster cross-cultural understanding. It started as a bibliography of books translated from French to Japanese that can be accessed from this page, in the next column just to the right here. Despite the large number of partners we have gathered over the years, this site remains a personal endeavor: 98% of the work on the site,including bibligraphies & cover scannings, was done by myself, Victor WORONOV.
SAYSIDON is a French page with access to a bibliography of books translated from Japanese to French as well as information on yori-eye events.
YORIEYE is a French non^profit that uses videoconferencing to stage cross-cultural events. Since 2004 we've done thirty of them between France and Japan. Please have a look at our
archives to get an idea of what we have done.
GCIV is a group of universities and institutes that work together to promote videoconferencing events. Many of the events staged by YORIEYE are the fruits of this collaboration.
Please don't hesitate to contact me


...if you have an event idea, want to get involved, have a question or just want to express your interest.
The new top page is finally done. Most of the improve- ments & redecorating promised 3 years ago are also completed. I regret the time it took but I got so busy with Yorieye that things dragged on. There is still a backlog of a couple of thousand books to get up, but that's not so much, really. I've come to realize that bibliographies are rarely, if ever finished unless they take on an extremely limited field. In the case of saysibon, it's not just the fact that new books are always coming out (since the mid-2000s, at an ever increasing pace). Working a bibliography is most basically a matter of constantly going back, reconfirming facts and getting things right.
Also, there can be changes in orientation. I started this bibliography when I found myself suggesting book titles to friends in Japan without being able to find the corresponding translation or even confirm if one existed. Tiltes in translation easily run astray of the original and there was no easy way to match them. Japanese bibliography before circa 2000 often neglected to include the original title.
Because, when I started, I was so oriented towards title matching, I myself neglected the original edition's publishing information. I am gradually correcting this, just as the idea of internationalization has sensitized post-bubble Japanese


bibliography to the inclusion of more information on the original edition.